Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas em inglês

Estes exemplos podem conter palavras rudes baseadas nas suas pesquisas.

Estes exemplos podem conter palavras coloquiais baseadas nas suas pesquisas.

Acho que esta é a parte onde tu te tornas uma memória encantadora.

I guess this is the part where you become a charming memory.

Mas porque tu te tornas tão exigente contigo.

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.

For what you have tamed, you become responsible forever.

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.

You become responsible, forever, for what you have tamed.

A pessoa que tu te tornas quando estás a tratar de um caso.

The person you become when you're working on a case.

Quando tu te tornas um patrono, tens acesso imediatamente a cerca de 205 publicações, somente para utilizadores.

When you become a patron, you immediately get access to as many as 205 patron-only posts.

Dizes-me sempre que não queres tornar-te como o teu pai e eu acredito... mas quanto mais se gladiarem, mais parecido com ele tu te tornas... e mais pessoas saem prejudicadas.

You always tell me how you don't want to turn into your father, and I believe the more you two go at each other, the more like him you become... and the more people get hurt.

E se eles te mordem, tu te tornas um deles.

Uma das frases mais famosas do escritor Antoine de Saint-Exupéry no clássico "O Pequeno Príncipe" diz "Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas".

One of the most famous phrases by the writer Antoine de Saint-Exupéry in the classic "The Little Prince" says "You become forever responsible for what you captivate".

Não importa o que tu faças, aonde vás, quem tu vigarizas, em quem tu te tornas, no fim do dia, tu és apenas a mesma pequena miúda sentada no seu quarto em Pottsville fingindo.

No matter what you do, where you go, who you con, who you become, end of the day, you're just that same little girl sitting in her room in Pottsville pretending.

tu te tornas humilde ou... ou de ganhar algum tipo de perspectiva, mas de que tu literalmente perdes a sensação de ti próprio.

you become humble or... or... or gain some kind of perspective, but that you literally lose your sense of self.

Sabe no que tu te tornas.

Outros resultados

Tu te tornas-te fã dele e ele se aproveitou.

You became fond of him and he took advantage.

Que bicho estranho tu te tornas-te.

Não esta coisa, perfeita e fria que tu te tornás-te.

Ou talvez tu te tornes um bilionário da Internet no momento preciso em que estou a ter um salto na carreira.

Or maybe you'll become an Internet billionaire at the precise moment I'm having a career dip.

Tu não te tornas um vendedor.

Agora, tu não te tornes um problema.

Talvez, se não me tornar o senhor corporativo do mal do futuro, tu te tornes a Madre Teresa.

Maybe if I don't become the evil corporate overlord of the future, you go on to be come Mother fricken Theresa.

A Alisha não quer que tu te tornes em quem precisas tornar.

Alisha doesn't want you to be who you need to become.

Não foram achados resultados para esta acepção.

Resultados: 231635. Exatos: 12. Tempo de resposta: 310 ms.

Documents Soluções corporativas Conjugação Sinónimos Corretor Sobre nós e ajuda

Palavras frequentes: 1-300, 301-600, 601-900

Expressões curtas frequentes: 1-400, 401-800, 801-1200

Expressões compridas frequentes: 1-400, 401-800, 801-1200

Publicado em 31 de janeiro de 2016, 14:01

Por José Muladeiro

Você sabia que o livro “O Pequeno Príncipe” , hoje em domínio público no Brasil, que você leu não é o mesmo que os chineses, norte-americanos, espanhóis, italianos e alemães leram?

Mas fique feliz, pois é o mesmo que os franceses leram. É o mesmo que o seu autor, Antoine de Saint-Exupéry, escreveu. Tudo graças à genialidade do bispo tradutor Dom Marcos Barbosa e à plasticidade de nosso belo idioma Português.

A frase mais importante desta obra, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé”, teve diferentes traduções.

Aquilo que em Português foi traduzido como “Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativou.”, em outros idiomas foi traduzido como: “Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que domesticou” .

Vejamos:

Inglês: You become responsible, forever, for what you have tamed. Cf: You are responsible, forever, for what you have seduced.

Chinês: 你现在要对你驯服过的一切负责 – nǐ xiànzài yāo duì nǐ xúnfú guòde yīqiè fùzé. Cf: 你现在要对你吸引过的一切负责 nǐ xiànzài yāo duì nǐ xīyǐn guòde yīqiè fùzé.

Italiano: Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato.

Espanhol: Eres responsable para siempre de lo que has domesticado.

Alemão: Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.

Eu não vou explicar cada uma destas frases, em seu respectivo idioma, isto é muito cansativo. Cada um que procure por si mesmo e encontrará o que eu encontrei. Aliás, dá até para defender uma tese de doutorado.

Tudo isto me enche de orgulho por nossa língua, apesar de que hoje há tradutores brasileiros propondo que mudemos nossa tradução e façamos como os gringos. Como diria o Nelson Rodrigues, que complexo de vira-latas!!

Mas eu não pretendo domesticá-los mas sim cativá-los e serei eternamente responsável por isto!

Todos sabemos que o Francês é uma língua difícil, aliás, está entre os dez idiomas mais difíceis do mundo. Por isto mesmo temos que ter muita humildade ao lidar com ele, e tentar entender porque um tradutor usou esta ou aquela palavra em sua tradução.

O caso da tradução de “apprivoiser” é um exemplo onde pode se perder facilmente. Em Inglês há uma tradução que usa a palavra “tame” (domesticar) ao passo que a tradução portuguesa de Dom Marcos Barbosa é usada a palavra “cativar”, muito mais significativa e bonita.

Muitos traduziram “apprivoiser” por “domesticar¨ . Pois aí está um grande equívoco, pois “apprivoiser” também tem um sentido figurado em Francês, muito próximo de nosso ” cativar” . Em Francês “apprivoiser” pode ser usado com o sentido de seduzir progressivamente. Vejam abaixo uma frase do próprio Saint-Exupéry, de 1928, onde ele usa com este sentido.

” Elle ne pense pas toujours à l’amour : elle n’a pas le temps! Elle se souvient des premiers jours de ses fiançailles. Elle sourit : Herlin découvre soudain qu’il est amoureux (sans doute l’avait-il oublié?). Il veut lui parler, l’apprivoiser, la conquérir : …
SAINT-EXUPÉRY, Courrier Sud, 1928, p. 23.”

Enfim, continuemos a dizer que “somos responsáveis por quem cativamos” .Bonito e correto, e não tem nada de meloso como muita gente grande diz.

Você pode fazer o Jornal GGN ser cada vez melhor.

Apoie e faça parte desta caminhada para que ele se torne um veículo cada vez mais respeitado e forte.

Qual é o significado da palavra Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas?

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela rosa... O autor quer dizer que aquele que é amado passa a ser responsável pelo outro, por aquele que nutre o afeto por si. O ensinamento sugere que devemos ser prudentes com os sentimentos daqueles que nos amam.

O que cativas Pequeno Príncipe?

“Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas”, diz a Raposa ao Pequeno Príncipe quando se tornam amigos, então o apresenta as regras da relação. As histórias infantis invadem o imaginário de crianças e adultos e têm o poder de falar diretamente com o subconsciente, sem barreiras.

O que significa Tu te tornas?

A frase ''Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.'' indica que todos nós somos responsáveis pelas coisas que cultivamos. Dessa maneira, é essencial sermos cuidadosos com os sentimentos das pessoas que se importam conosco. Essa frase é da obra "O pequeno príncipe".

O que cativas?

Significado de Cativas O mesmo que: convences, prendes, seduzes, sujeitas, aprisionas, enamoras.

Toplist

Última postagem

Tag