A língua portuguesa é a quinta língua mais falada do mundo. Embora Portugal seja o país de origem do português, a variante brasileira é a mais utilizada, com mais de 200 milhões de falantes. Show
Variante brasileira: Oi! Tudo bom? Como você está? Que diferenças há afinal entre o português falado em Portugal e o português falado no Brasil? Existem inúmeras diferenças: no vocabulário, na ortografia, na acentuação, na pronúncia, na colocação pronominal, na construção frásica, entre outras. Palavras diferentes em Portugal e no BrasilA diferença mais notória é a diferença no vocabulário, ou seja, nas palavras utilizadas no dia a dia pelos falantes para nomear objetos, seres, situações.
Dessa diversidade vocabular surgem algumas situações caricatas:
Diferença no uso do tu e do vocêEm Portugal, o tratamento informal é feito de forma generalizada com o pronome tu, sendo o verbo corretamente flexionado na 2.ª pessoa do singular: tu queres, tu foste, tu és, tu podes. Em situações formais, o verbo é flexionado na 3.ª pessoa do singular, mas o pronome você é frequentemente eliminado, sendo substituído por uma forma de tratamento ou pelo próprio nome da pessoa: quer, pode, ouviu, a senhora vai, o senhor é, a Ana espera, o Pedro pretende. No Brasil, é usado o você para se dirigir à maioria das pessoas, com a exceção de pessoas mais velhas ou em situações muito formais, em que se deverá usar outras formas de tratamento, como o senhor, a senhora e outros títulos. É importante referir que em algumas regiões do Brasil também usam o tu.
Diferença na colocação pronominalNo português do Brasil, há um predomínio da próclise, ou seja, da colocação pronominal antes do verbo, principalmente em linguagem informal. No português de Portugal há um predomínio da ênclise, ou seja, da colocação pronominal após o verbo.
No português de Portugal, a próclise apenas é utilizada quando há um termo na oração que justifica o seu uso, como, por exemplo, um advérbio de negação:
Diferença no uso do gerúndioNa variante brasileira do português, é utilizado o gerúndio para indicar uma ação que está em curso: cantando, comendo, saltando, sorrindo. Na variante portuguesa, para esse mesmo sentido, é utilizada a forma infinitiva do verbo, precedida da preposição a: a cantar, a comer, a saltar, a sorrir.
Isso não significa que o gerúndio não seja utilizado em Portugal. É utilizado, por exemplo, nas seguintes construções:
Diferença na acentuação das palavrasA principal diferença na acentuação das palavras entre o português do Brasil e o português de Portugal é o uso acento agudo e do acento circunflexo. Existem diversas palavras que são acentuadas com acento circunflexo no Brasil e com acento agudo em Portugal.
A mudança do acento circunflexo para o acento agudo não é uma regra absoluta. Existem várias palavras que são escritas com acento circunflexo em ambas as variedades do português:
O atual acordo ortográfico diminuiu as diferenças de acentuação existentes entre o português do Brasil e o português de Portugal, porque eliminou na variante brasileira alguns acentos que já não eram utilizados na variante portuguesa, como o acento agudo no ditongo aberto ei e o trema:
No acordo ortográfico estão previstos dois paradigmas de acentuação verbal, sendo correta a forma acentuada no Brasil e a forma não acentuada em Portugal, o que faz com que a sílaba tônica das formas verbais seja diferente:
Diferença no uso de preposições e artigosRelativamente às preposições, a principal diferença é no uso das preposições em e a. No português do Brasil é utilizada maioritariamente a preposição em com o verbo ir (ir em, na, no) e no português de Portugal é utilizada predominantemente a preposição a (ir a, à, ao).
Relativamente aos artigos, a principal diferença é que no português do Brasil o artigo é retirado da frase com mais frequência do que no português de Portugal. Isso acontece principalmente antes de pronomes possessivos e antes de nomes próprios.
Diferenças na ortografiaA principal diferença existente entre a variante brasileira e a variante portuguesa relativamente à ortografia é o uso das consoantes c e p no interior das palavras. No português de Portugal havia diversas palavras escritas com as consoantes mudas c e p. Contudo, o atual acordo ortográfico eliminou essas consoantes mudas nas sequências consonânticas cc, cç, ct, pc, pç e pt no interior das palavras. Com esta mudança, a ortografia do português de Portugal e do Brasil já está mais próxima. Português de Portugal (antes do acordo): directo, acção, actividade, direcção, óptimo, baptizado. Ainda assim, mantêm-se algumas diferenças ortográficas, porque o acordo ressalva que as consoantes deverão ser mantidas quando são pronunciadas, o que gera divergência entre a variante brasileira e a variante portuguesa.
Diferença na pronúncia das palavrasTanto no português de Portugal como no português do Brasil existem vários sotaques, conforme as regiões e estados de origem dos falantes. Assim, existem diferentes formas de pronúncia de sons e palavras. Regra geral, os brasileiros falam de forma mais lenta, pronunciando mais claramente os diversos sons das palavras e os portugueses falam de forma mais rápida, pronunciando de forma menos marcada alguns sons das palavras. Os portugueses pronunciam as vogais de forma mais fechada e os brasileiros pronunciam as vogais de forma mais aberta. Ao contrário do que acontece no Brasil, os portugueses não pronunciam de forma clara as vogais átonas das palavras. Em nenhuma região de Portugal a consoante l é pronunciada com som u e as consoantes d e t são pronunciadas como dji e tchi, como ocorre em algumas regiões brasileiras. Outros países que falam portuguêsAlém do Brasil e de Portugal, existem outros países de língua oficial portuguesa, como: Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial e São Tomé e Príncipe. Estes nove países formam a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). O atual acordo ortográfico da língua portuguesa define novas regras ortográficas, visando unificar a escrita do português nos vários países falantes da língua. Pretende-se, como consequência, preservar a língua portuguesa. Apesar disso, como o acordo é apenas ortográfico, continuam existindo diferentes usos da língua nos diferentes países de língua oficial portuguesa, como diferentes palavras, pronúncia e construção frásica. Professora de português, revisora e lexicógrafa nascida no Rio de Janeiro e licenciada pela Escola Superior de Educação do Porto, em Portugal (2005). Atua nas áreas da Didática e da Pedagogia. Também podem interessarDúvidas da Língua Portuguesa
Veja tambémQual a diferença entre português de Portugal e o português do Brasil?A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas.
Qual a relação entre a língua portuguesa de Portugal e a do Brasil?Os dois países compartilham uma língua e religião comum, sendo parte do mundo lusófono. Pela ligação histórica entre as duas nações, Portugal é chamada de "pátria mãe" do Brasil.
Como os portugueses chamam os brasileiros?Zuca é uma gíria para se referir a brasileiros.
Como se fala tchau em Portugal?Sim, tchau é muito comum em Portugal. Já a vi escrita tchau, txau, chau, xau e até mesmo ciao, à italiana. Como é uma palavra muito mais falada do que escrita, e muito informal, imagino que na hora de escrever, cada um escreve como lhe dá na telha.
|